Main Article Content

Abstract

Penelitian ini mengarah dan memiliki titik tujuan untuk mendeskripsikan kesalahan semantis pada penerjemahan kitab Adabul Alim wa Muta’allim karya Hadhratusyaikh Muhamad Hasyim Asy’ari yang dilakukan oleh Abu Hazim Mubarok. Metode dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif / al-bahts al-naw’iy al-washfiy melalui serangkaian langkah penyediaan data, analisis data dan penyajian data. Berdasarkan penelitian tersebut nampak hasil penelitian ini terdapat lima kesalahan semantik pada terjemahan kitab adab ‘alim wa muta’allim oleh Abu Hazim Mubarok dari kateogori hadits yang berasal dari qaul serta perbuatan dan ketetapan nabi dan atsar berupa perkataan sahabat Nabi Muhammad Saw. dengan rincian hadits pada halaman 15, 18, 27 dan 29, serta atsar pada halaman 25. Implikasi dari penelitian ini yaitu adanya pemahaman terhadap penerjemahan model terjemahan semantik untuk meningkatkan kualitas penerjemahan sesuai konteks penerjemahan semantik sehingga karakteristik bahasa dalam konteks terjemah dapat sesuai dengan pemaknaan yang sesuai dengan konteks karakteristik bahasa sasaran.


This research aims to describe semantic errors in the translation of the book Adabul Alim wa Muta'allim by Hadhratusyaikh Muhamad Hasyim Asy'ari carried out by Abu Hazim Mubarok. The method in this research is a descriptive qualitative method / al-bahts al-naw'iy al-washfiy through a series of steps in providing data, analyzing data and presenting data. Based on this research, the results of this research show that there are five semantic errors in the translation of the book of adab 'alim wa muta'allim by Abu Hazim Mubarok from the category of hadith originating from qaul as well as the deeds and decrees of the prophet and atsar in the form of the words of the companions of the Prophet Muhammad Saw. with details of hadith on pages 15, 18, 27 and 29, as well as atsar on page 25. The implication of this research is that there is an understanding of the translation of the semantic translation model to improve the quality of translation according to the semantic translation context so that the language characteristics in the translation context can be in accordance with the intended meaning. according to the context of the characteristics of the target language.

Keywords

Adab ‘Alim wa Muta’allim Semantik Terjemahan

Article Details

References

  1. Abdurrohman, Roni, Yayan Nurbayan, and Asep Sopian. 2023. ‘Memahami Makna Semantik Lafaz Nasihat Dan Wasiat Dalam Al-Quran: Pendekatan Teori Toshihiko Izutsu’. Ukazh: Journal of Arabic Studies 4 (2): 268–77. https://doi.org/10.37274/ukazh.v4i2.769.
  2. Abu Hazim Mubarok. 2024. Terjemah Adab ’Alim Wa Muta’allim (Hadratussyaikh KH. M. Hasyim Asy’ari)). Edited by Syauqy Adzim. 1st ed. Mu’jizat: Manifestasi Santri Jawa Barat.
  3. Alaika Nasrullah, M. 2023. ‘Kesalahan Penerjemahan Bahasa Indonesia-Bahasa Arab (Studi Kasus Hasil Terjemahan Mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Arab IAIDA Blokagung Banyuwangi)’. Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan Bahasa Arab 3 (2): 2774–6100.
  4. Ari Khairurrijal Fahmi. 2016. ‘6311-16670-1-SM’. KORDINAT 17 (April):105–16.
  5. Desi Rahmania Zulfa, Maylisa Oktavira, and Maksudin. 2023. ‘MUHIBBUL ARABIYAH: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Arab Pada Mahasiswa Semester 5 PBA UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta’. MUHIBBUL ARABIYAH: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 3 (1): 22–0.
  6. Dwi Haryanti. 2019. ‘KENDALA MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BERBAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA’. In University Research Colloqium. Purwokerto: Universitas Muhammadiyah Purwokerto.
  7. Dwinanda Sari, Alviona, Maman Abdurrahman, and Rinaldi Supriadi. 2024. ‘Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Arab Siswa MA Al-Basyariyyah Dalam Segi Frasa Nomina Dan Adjektiva’. Taqdir 10 (1): 19–34.
  8. Fadilah, Nurul, Bachtiar Syamsuddin, and Misnah Mannahali. 2024. ‘Analisis Kesalahan Penerjemahan Kalimat Dalam Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Arab Siswa Sekolah Menengah Atas’. PINISI JOURNAL OF ART, HUMANITY AND SOCIAL STUDIES 4:284–90.
  9. Harani Sawitri, Rinaldi Supriadi, and Tatang. 2023. ‘Analisis Kesalahan Semantik Hasil Penerjemahan Siswa SMA Al-Aziz IBS Bandung’. AKSARA: Jurnal Bahasa Dan Sastra 24:289–300. https://doi.org/10.23960/aksara/v24i1.pp289-300.
  10. Izzuddin Musthafa dan Acep Hermawan. 2018. Metodologi Penelitian Bahasa Arab (Konsep Dasar, Strategi, Metode Dan Teknik). Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
  11. Makhmudah, Iva, Hanik Mahliatussikah, and Ibnu Samsul Huda. 2023. ‘Prosedur Penerjemahan Buku At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an Dari Kitab At-Tibyān Fī Ādābi Hamalatil Qur’ān Karya Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya Bin Syaraf an-Nawawi’. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts 3 (8). https://doi.org/10.17977/um064v3i82023p1149-1162.
  12. Moch. Syarif Hidayatullah. 2017. Jembatan Kata (Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia). Edited by Trian Lesmana. 1st ed. Jakarta Barat: PT Grasindo.
  13. Murtado, Muhamad. 2021. ‘Tafsir, Ta’wil Dan Terjemah’. https://doi.org/10.31219/osf.io/cfbd8.
  14. Nur Anisya Agustina Bidari. 2021. ‘ANALISIS KESALAHAN MAKNA PADA TERJEMAHAN (ARAB-INDONESIA) SANTRIWATI KELAS III REGULER A TMI AL-AMIEN PRENDUAN SUMENEP’. Al-Ibrah 6 (June):1–23.
  15. Ruhmadi, Abdul, and Mohamad Zaka Al Farisi. 2023. ‘Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia Pada ChatGPT’. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4 (1): 55–75. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
  16. Saimin, Afriazil Arief, Rinaldi Supriadi, Mohamad Zaka, and Al Farisi. 2024. ‘Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Arab Pada ChatGPT (Studi Analisis Morfologi Dan Sintaksis)’. NASKHI Jurnal Kajian Pendidikan Dan Bahasa Arab 6 (October):1–12. https://doi.org/10.47435/naskhi.v6i1.2668.
  17. Sofyan Sauri. 2020. ‘SOFYAN SAURI’. Journal of Islamic Studies in Indonesia and Southeast Asia 5 (1): 73–88. www.journals.mindamas.com/index.php/insancita.
  18. Suharismi Arikunto. 2000. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta.
  19. Sujefri, Alfan, Hakiki Rikza Irnaini Al Badri, Zakiya Arifah, and Abdul Basid. 2022. ‘Analisis Sintaksis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke Bahasa Arab Melalui Google Translate’. Al-Muyassar: Journal of Arabic Education 1 (2). https://doi.org/10.31000/al-muyassar.v1i2.6476.
  20. Zahro, Fatihatuz, Mohammad Nu’man, Negeri Sunan, and Ampel Surabaya. 2024. ‘Konsep Dasar Penerjemahan Bahasa Arab’. Bahasa Arab Dan Kajian Linguistik Arab. Vol. 7. Jurnal Pendidikan.